как будет правильно: --турбонаддув и охлаждение впускного (всасываемого) воздуха --выхлопные газы с малым содержанием ядовитых веществ galva vairs šodien nestrādā
Ienākošā (iesūktā) gaisa turbokompresija un atdzesēšana. Izplūdes gāzes ar nelielu (zemu) indīgo (kaitīgo) vielu saturu. - вне скобок дословный перевод, в скобках так, как мне это чаще попадается на глаза в текстах
Посмеялся сегодня: контора с грозным названием "Interneta Tulkošanas Centrs" прислала предложение по "profesionāliem un kvalitatīviem krievu valodas tulkojumiem", со скидкой. Зашёл на их сайт и увидел такой текст, написанный чудесным пушкинским слогом: http://www.translation.profi.lv/ru.php Как вам эти доморощенные профессионалы, жертвы билингвального обучения?
Нужен перевод! Так как под рукой, ногой и всеми остальными частями тела нет словаря, нужна ваша помощь в переводе. Вроде кто-то переводил уже это слово. нужно перевести на латысский НОЗДРИ (не мои ). Спасибо
http://abc.times.lv/index.php — раздуть ноздри (о лошади) — ieplest nāsis — тонко вырезанные ноздри — smalki veidotas nāsis